Deutsch DE Französisch FR

211.600

211.600

Verordnung
über die amtliche Vermessung

Ordonnance
sur la mensuration officielle

(kVaV)

(OcMO)

vom 07.03.2018 (Stand 01.04.2018)
du 07.03.2018 (état 01.04.2018)
Der Staatsrat des Kantons Wallis
Le Conseil d'Etat du canton du Valais

eingesehen den Artikel 2 des kantonalen Gesetzes über die amtliche Vermessung vom 16. März 2006; 

auf Antrag des Departements für Finanzen und Energie,

vu l'article 2 de la loi cantonale sur la mensuration officielle du 16 mars 2006; 

sur la proposition du Département des finances et de l’énergie,

verordnet:
ordonne:
1 Verfahren zur Festlegung von Hoheitsgrenzen
1 Procédure pour la détermination des limites territoriales
Art. 1
Grundsatz
Art. 1
Principe
1

Die Grenzen der Einwohnergemeinde (nachfolgend: Gemeinde) müssen mit Liegenschaftsgrenzen zusammenfallen.

1

Les limites des communes municipales (ci-après: communes) doivent correspondre avec les limites des immeubles.

Art. 2
Verfahren
Art. 2
Limites communales et cantonales
1

Müssen Gemeindegrenzen den Liegenschaftsgrenzen angeglichen werden, so werden diese Änderungen in einer Vereinbarung zwischen den Gemeinden festgehalten. Anschliessend sind die notwendigen Unterlagen für den Eintrag im Grundbuch zu erstellen, mit der Zustimmung der Eigentümer, falls die Liegenschaftsgrenzen schon anerkannt sind.

1

Si des limites communales doivent être adaptées pour coïncider avec les limites des immeubles, les modifications sont réglées par convention entre les communes concernées; celles-ci établissent les documents nécessaires à l'inscription au registre foncier, avec l’accord des propriétaires des immeubles, si la limite de l’immeuble a déjà été approuvée.

2

Kommt unter den Gemeinden keine Einigung zustande, so entscheidet der Staatsrat.

2

Si les communes ne peuvent s'entendre, le Conseil d'Etat décide.

3

Ist die Gemeindegrenze gleichzeitig Kantonsgrenze, so müssen die Änderungen durch die zuständige Behörde der betroffenen Kantone genehmigt werden.

3

Lorsque la limite communale est en même temps une limite cantonale, les modifications doivent être approuvées par l’autorité compétente des cantons concernés.

4

Sind Landesgrenzen betroffen, sind die diesbezüglich zuständigen Behörden einzubeziehen.

4

Si des frontières nationales sont concernées, les autorités compétentes doivent être impliquées.

Art. 3
Kosten
Art. 3
Frais pour la détermination des limites communales
1

Die Geometerkosten für die Erstellung der Pläne über die Änderungen der Gemeindegrenzen gehen zu Lasten der betroffenen Gemeinden.

1

Les frais de géomètre pour l'établissement des plans modifiant les limites communales sont à la charge des communes concernées.

2

Sofern nichts anderes vereinbart wurde, werden diese Kosten zu gleichen Teilen auf die betroffenen Gemeinden verteilt.

2

A défaut d’autre convention, les frais sont répartis à parts égales entre les communes concernées.

Art. 4
Landesgrenze
Art. 4
Frontière nationale
1

Die Festlegung der Landesgrenze erfolgt aufgrund der Vorschriften im Bundesrecht oder aufgrund der diesbezüglichen völkerrechtlichen Verträge mit dem Ausland.

1

Les limites correspondant à la frontière nationale sont déterminées sur la base du droit fédéral ou des traités internationaux.

2

Die Grenzen der Liegenschaften entlang der Landesgrenze übernehmen deren Verlauf.

2

Les limites des immeubles le long de la frontière nationale correspondent au tracé de celles-ci.

3

Die Vermessungsaufsicht erteilt einem im eidgenössischen Register eingetragenen Ingenieur-Geometer (nachfolgend: Ingenieur-Geometer), gestützt auf völkerrechtliche Verträge, den Auftrag zur Änderung von Grundstücksgrenzen entlang der Landesgrenze.

3

Pour toute modification de limites d’immeubles le long de la frontière nationale, l'instance de surveillance mandate un ingénieur géomètre inscrit au registre fédéral des ingénieurs géomètres (ci-après: ingénieur géomètre); cette modification est inscrite au registre foncier.

4

Die Vermessungsaufsicht meldet dem Bundesamt für Landestopografie festgestellte Schäden oder Gefährdungen von Grenzzeichen entlang der Landesgrenze.

4

L'instance de surveillance informe l'Office fédéral de la topographie des dommages constatés ou des risques encourus par les signes de démarcation le long de la frontière nationale.

2 Verfahren für die Vermarkung, die Ersterhebung von Grundstücken und die Erneuerung
2 Procédure pour l'abornement, le premier relevé des immeubles et le renouvellement
Art. 5
Zuständigkeit
Art. 5
Compétence
1

Der nach dem Ausschreibeverfahren beauftragte Ingenieur-Geometer ist im betroffenen Perimeter für die Vermarkung, Ersterhebung oder Erneuerung zuständig.

1

Seul l’ingénieur géomètre désigné à l’issue d’une procédure d’adjudication est compétent pour procéder à l’abornement, au premier relevé des immeubles ainsi qu’au renouvellement dans le périmètre concerné.

2

Einzig der gemäss Absatz 1 beauftragte Ingenieur-Geometer ist im betroffenen Perimeter für die laufende Nachführung zuständig.

2

L’ingénieur géomètre désigné à l’alinéa 1 sera ensuite seul compétent pour effectuer la mise à jour permanente dans ce même périmètre.

3

Es ist auf jedem Auszug, der aus dem Gemeindekataster oder aus dem Grundbuch erstellt wird, die Anmerkung "Amtliche Vermessung in Ausführung" anzubringen.

3

Chaque extrait délivré par le cadastre de la commune ou par le registre foncier doit porter la mention "mensuration officielle en cours".

Art. 6
Grenzfeststellung
Art. 6
Détermination des limites
1

Die öffentliche Bekanntmachung zur Aufforderung der Grenzfeststellung hat im Amtsblatt des Kantons und in der betroffenen Gemeinde zu erfolgen. Gleichzeitig muss die Vermessungsaufsicht schriftlich über den Beginn der Arbeiten informiert werden.

1

L’avis officiel invitant à la détermination des limites des immeubles est publié dans le bulletin officiel du canton ainsi que dans la commune concernée. Parallèlement, l’instance de surveillance doit être informée par écrit du début des travaux.

2

Mittels eingeschriebenem Brief wird im Informationsschreiben dem Eigentümer die Eigentümernummer, ein kurzer Verfahrensbeschrieb, die Weisungen für die Grenzfeststellung und eine Liste mit den betroffenen Parzellen mitgeteilt.

2

Une circulaire d'information contenant le numéro de propriétaire, une brève description de la procédure, les directives pour la détermination des limites et la liste des immeubles concernés est adressée par lettre recommandée à chaque propriétaire.

3

Die Grenzen werden aufgrund der Angaben und Aussagen der Eigentümer und aufgrund der im Grundbuch vorhandenen Mutationsakten, der Liegenschaftsbeschreibungen des Einwohnergemeindekatasters mit seinen Katasterplänen, der früheren Erwerbstitel und der bestehenden Dienstbarkeitsverträge festgestellt.

3

Les limites sont déterminées sur la base des indications et déclarations des propriétaires, des actes de mutation inscrits au registre foncier, de la description des immeubles figurant au cadastre communal, des plans de cadastre, des anciens titres d'acquisition et des contrats de servitudes existants.

4

Im Rahmen der Grenzfeststellung sind unzweckmässige Grenzen mit Zustimmung der Eigentümer zu bereinigen. Es können Grenzbegradigungen und unbedeutende Grenzänderungen durchgeführt werden.

4

Dans le cadre de la détermination des limites, les limites inappropriées doivent être corrigées avec l'accord des propriétaires. Des redressements et des modifications de limites de peu d'importance peuvent être effectués.

5

Zur Reduktion der Grenzpunktzahl sind bei Kurven Kreisbogen statt Sehnenpolygone anzuwenden.

5

Pour réduire le nombre de points limites dans les courbes, le géomètre doit utiliser des arcs de cercle au lieu de cordes polygonales.

Art. 7
Gebäudeadressen
Art. 7
Adresses des bâtiments
1

Für die Erfüllung der Bedingungen einer flächendeckenden Einführung der Ebene Gebäudeadressen sind die Erstellung der Strassenbezeichnung und der eindeutigen Gebäudenummerierung notwendig.

1

Une couche d'information "adresses des bâtiments" est introduite pour l’ensemble du territoire. Dans ce but, chaque bâtiment est systématiquement individualisé à l’aide d’un nom de rue et d’un numéro.

2

Fehlen die Strassennamen und die Gebäudenummerierung, müssen sie, gemäss den Weisungen der kantonalen Vermessungsaufsicht und im Einklang mit dem Bundesgesetz über die Harmonisierung der Einwohnerregister und anderer amtlicher Personenregister, durch die Gemeinde erstellt werden.

2

Le nom des rues et la numérotation des bâtiments sont définis par les communes selon les directives de l’instance de surveillance et conformément à la loi fédérale sur l'harmonisation des registres des habitants et d'autres registres officiels de personnes.

3

Bestehende, nicht den Weisungen der Vermessungsaufsicht entsprechende Gebäudeadressen, müssen nach Anordnung der Vermessungsaufsicht durch die Gemeinde geändert werden.

3

Les adresses des bâtiments déjà existantes mais non conformes aux directives de l'instance de surveillance doivent être modifiées par la commune.

Art. 8
Finanzierung
Art. 8
Financement
1

Der Kanton bevorschusst der Gemeinde die anrechenbaren Kosten von Vermarkung, Ersterhebung und Erneuerung durch die Gewährung von zinslosen Darlehen.

1

Le canton fait l'avance, en faveur des communes, des frais pris en compte pour l’abornement, le premier relevé et le renouvellement, en octroyant un prêt sans intérêt.

2

Die Gemeinde hat das Darlehen im Zeitraum zwischen dem Beginn der Arbeiten und der Schlussabrechnung nach Massgabe des Arbeitsfortschritts zurückzuerstatten.

2

La commune doit rembourser le prêt sur une période comprise entre le début des travaux et le décompte final, en fonction de l'avancement des travaux.

3 Laufende und periodische Nachführung
3 Mise à jour permanente et périodique
Art. 9
Ingenieur-Geometer
Art. 9
Ingénieur géomètre
1

Wer eine Grundstückgrenze ändern will, beauftragt einen im Geometerregister eingetragenen Ingenieur-Geometer mit der Durchführung der notwendigen Arbeiten.

1

Celui qui entend modifier la limite d’un immeuble mandate un ingénieur géomètre inscrit au registre des géomètres pour exécuter les travaux nécessaires.

Art. 10
Nachführung
Art. 10
Principe
1

Sämtliche Bestandteile der amtlichen Vermessung unterliegen der Nachführungspflicht.

1

Tous les éléments de la mensuration officielle sont soumis à la mise à jour.

2

Jeder Ingenieur-Geometer, der Arbeiten in der laufenden Nachführung im Kanton Wallis ausführt, ist verpflichtet sich an die Nachführungsinfrastruktur des Kantons anzuschliessen. Die Vermessungsaufsicht schliesst mit dem Ingenieur-Geometer und seinem Büro einen Vertrag nach verbindlichem Muster ab. Der Vertrag lautet auf den Namen des Ingenieur-Geometers und dessen Büro. Sind im gleichen Büro mehrere Ingenieur-Geometer tätig, so haben für die Tätigkeit in der Nachführung der amtlichen Vermessung nur die eine Unterschriftsberechtigung, welche den Vertrag unterzeichnet und die entsprechende Anschlussgebühr bezahlt haben. Der Vertrag regelt namentlich den Zugriff, die Zugriffskontrolle, den Verwendungszweck, den Schutz vor unbefugtem Zugang zu den Daten, die Einschränkungen hinsichtlich der Weitergabe an Dritte sowie die Gebühren und weiteren Modalitäten für den Anschluss an die Nachführungsinfrastruktur.

2

Chaque ingénieur géomètre qui participe aux travaux de la mise à jour permanente du territoire cantonal doit s’affilier à l'infrastructure de mise à jour du canton. L’instance de surveillance conclut un contrat avec l'ingénieur géomètre, et son bureau, selon un modèle obligatoire. Le contrat est au nom de l’ingénieur géomètre et de son bureau. Si plusieurs ingénieurs géomètres travaillent dans le même bureau, seuls les ingénieurs géomètres qui ont signés le contrat et payé les frais de connexion ont l’autorité de signature pour les travaux de mise à jour effectués dans la mensuration officielle. Le contrat porte notamment sur l’accès aux données et le contrôle y relatif, l’utilisation des données consultées, la protection contre les accès non autorisés aux données, les restrictions de transmission de ces données à des tiers, les émoluments et autres modalités d’intégration à l’infrastructure de mise à jour.

3

Die vorliegende Verordnung enthält im Anhang einen Richttarif für die laufende Nachführung. Für jede Mutation erhebt der Kanton eine Gebühr vom Ingenieur-Geometer, die sich nach diesem Richttarif berechnet. Für die Berechnung der kantonalen Gebühr erstellt der Ingenieur-Geometer eine Abrechnung gemäss dem Richttarif. Diese Abrechnung muss mit der Mutation in der zentralen Informatikplattform abgelegt werden.

3

La présente ordonnance contient en annexe un tarif indicatif pour la mise à jour permanente. Pour chaque mutation, le canton perçoit un émolument calculé sur cette base auprès de l’ingénieur géomètre. Pour le calcul de l’émolument cantonal, l’ingénieur géomètre établit un décompte selon le modèle du tarif indicatif. Ce décompte doit être déposé avec la mutation sur la plateforme informatique centrale.

Art. 11
Laufende Nachführung
Art. 11
Mise à jour permanente
1

Die Grundeigentümer oder die hierzu im Zusammenhang mit der Erfüllung einer gesetzlichen Aufgabe zuständigen Personen und Behörden beauftragen einen Ingenieur-Geometer mit Änderungen, die den Inhalt der amtlichen Vermessung betreffen:

1

Les propriétaires et les autorités compétentes, ou toute autre personne impliquée dans la réalisation d‘une tâche qui lui est dévolue sur la base d’une disposition légale, charge un ingénieur géomètre d’effectuer les modifications relatives aux données de la mensuration officielle, soit:

a) Mutationen von Grundstücken;
a) la mutation des immeubles;
b) Rekonstruktionen von Grenzzeichen.
b) le rétablissement des signes de démarcation.
2

Mindestens einmal pro Jahr muss die Gemeinde einen Ingenieur-Geometer mit der Nachführung der Bestandteile der amtlichen Vermessung beauftragen, die einer Bewilligungspflicht oder öffentlichen Auflagepflicht unterstellt sind:

2

La commune est tenue, au moins une fois par année, de mandater un ingénieur géomètre pour la mise à jour des éléments de la mensuration officielle, qui sont soumis à une procédure d'autorisation ou de mise à l'enquête officielle, soit:

a) Mutationen von Gebäuden;
a) la mutation de bâtiments;
b) Mutationen von Einzelobjekten;
b) la mutation d’objets divers;
c) Mutationen von Kulturgrenzen, wenn diese nicht bereits Gegenstand einer Expropriation sind.
c) les mutations de limites de natures, si elles ne font pas déjà l’objet d’une expropriation.

Stellt der beauftragte Ingenieur-Geometer fehlende Elemente fest, die nicht gemeldet, aber der Nachführungspflicht unterliegen, so meldet er dies der Gemeinde. Nach Zustimmung der Gemeinde erhebt er anschliessend diese Elemente.

Si l’ingénieur géomètre mandaté constate des éléments manquants qui n'ont pas été annoncés mais qui sont soumis à la mise à jour, il en informe par écrit la commune. Après avoir obtenu l’accord de celle-ci, il relève ces éléments.

3

Für die jährliche Nachführung hat die Gemeinde die entsprechenden Kostenvorschüsse zu leisten.

3

La commune avance les frais pour la mise à jour annuelle.

4

Im Rahmen der Gebäudenachführung sind fehlende Grenzzeichen der betroffenen Grundstücke den betroffenen Eigentümern zu melden und die Wiederherstellung geschieht von Amtes wegen. Handelt es sich um eine aufgeschobene Vermarkung, so hat diese durch den Ingenieur-Geometer zu erfolgen, der die Mutation ausgeführt hat.

4

Dans le cadre de la mise à jour des bâtiments, les signes de démarcation manquants sont rétablis d’office après information préalable au propriétaire. S’il s’agit d’une mutation avec matérialisation différée, l’ingénieur géomètre en charge de la mutation est également responsable de la matérialisation.

5

Die zuständige Behörde beauftragt einen Ingenieur-Geometer mit der Nachführung der amtlichen Vermessung bei:

5

L’autorité compétente mandate un ingénieur géomètre pour la mise à jour de la mensuration officielle concernant:

a) Waldfeststellungen, Rodungen und Aufforstungen;
a) la constatation de la nature forestière, défrichement et reboisement;
b) Schutzgebiete (Hoch- und Flachmoore);
b) les zones de protection (hauts- et bas-marais);
c) Perimeter mit permanenter Bodenverschiebung;
c) les périmètres des territoires en mouvements permanents;
d) Neuerrichtung und Instandstellung von Fixpunkten;
d) la reconstruction et remise en état des points fixes;
e) Änderung von Hoheitsgrenzen.
e) la modification des limites territoriales.
6

Der Werkeigentümer beauftragt einen Ingenieur-Geometer mit der Nachführung der amtlichen Vermessung bei der Erstellung und dem Abbruch von Rohrleitungen, die dem Rohrleitungsgesetz unterstehen.

6

Le propriétaire d’ouvrage mandate un ingénieur géomètre d’effectuer la mise à jour de la mensuration officielle lors de la construction et de la démolition de conduites soumise à la loi fédérale sur les installations de transport par conduites.

Art. 12
Nachführung während laufenden Arbeiten in der amtlichen Vermessung
Art. 12
Mise à jour lors de travaux en cours dans la mensuration officielle
1

Während der Ausführung einer Ersterhebung, einer ordentlichen oder technischen Erneuerung oder einer provisorischen Numerisierung muss der mit diesen Arbeiten beauftragte Ingenieur-Geometer mit der laufenden Nachführung beauftragt werden.

1

Lorsqu’un premier relevé, un renouvellement ordinaire ou technique, ou encore une numérisation préalable est en cours, l’ingénieur géomètre chargé de ces travaux doit être mandaté pour l’exécution de la mise à jour permanente.

2

Während der Ausführung einer periodischen Nachführung oder bei besonderen Anpassungen von aussergewöhnlich hohem nationalen Interesse bleibt die freie Wahl eines Ingenieur-Geometers gewährt. Der mit der laufenden Nachführung beauftragte Ingenieur-Geometer hat die Nachführungsarbeiten mit dem Ingenieur-Geometer abzusprechen, welcher mit den Arbeiten der periodischen Nachführung beauftragt ist.

2

Pendant l'exécution d'une mise à jour périodique ou lors d'adaptations particulières qui présentent un intérêt national exceptionnellement élevé, le libre choix de l’ingénieur géomètre est garanti. L’ingénieur géomètre en charge de la mise à jour permanente doit alors coordonner les travaux avec l’ingénieur géomètre en chargé de la mise à jour périodique.

Art. 13
Fixpunkte und Hoheitsgrenzpunkte
Art. 13
Points fixes et limites territoriales
1

Der Ingenieur-Geometer hat fehlende Fix- und Hoheitsgrenzpunkte umgehend der Vermessungsaufsicht zu melden.

1

L'ingénieur géomètre doit signaler sans tarder les points fixes et les points limites territoriaux manquants à l'instance de surveillance.

2

Sind bei Arbeiten der laufenden Nachführung neue Lagefixpunkte der Kategorie 3 (LFP 3) zu setzen, ist dies vorgängig zwischen Ingenieur-Geometer und Vermessungsaufsicht abzusprechen.

2

Si des nouveaux points fixes planimétriques de catégorie 3 (PFP 3 selon OTEMO)doivent être posés durant les travaux de mise à jour permanente, un accord préalable doit être trouvé entre l’ingénieur géomètre et l'instance de surveillance.

3

Die Vermessungsaufsicht koordiniert die Rekonstruktion von fehlenden Hoheitsgrenzpunkten.

3

L'instance de surveillance coordonnela reconstruction des limites territoriales manquantes.

Art. 14
Projektierte Objekte
Art. 14
Objets projetés
1

Nach Mitteilung durch die Gemeinde sind die projektierten Objekte sofort nach der rechtskräftig erteilten Baubewilligung durch den mit der Unterzeichnung des dem Baugesuch beigelegtem Situationsplans beauftragten Ingenieur-Geometers nachzuführen.

1

Pour les objets projetés, la commune avise l’ingénieur géomètre qui a établi le plan de situation officiel contenu dans le permis de construire en vigueur. L’ingénieur géomètre met à jour sans tarder les données relatives aux objets projetés.

2

Die Vermessungsaufsicht kann der Gemeinde betreffend projektierte Objekte Weisungen erteilen.

2

L'instance de surveillance peut donner des instructions à la commune concernant les données nécessaires pour les objets projetés.

Art. 15
Expropriationen
Art. 15
Expropriations
1

Umfasst eine Expropriation mehrere Grundstücke, spricht der ausführende Ingenieur-Geometer das Vorgehen mit der Vermessungsaufsicht ab.

1

Dans le cas où une expropriation concerne plusieurs immeubles, l'ingénieur géomètre convient de la marche à suivre avec l'instance de surveillance.

Art. 16
Überragende Bauten und Anlagen
Art. 16
Empiétement de constructions et d’installations
1

Wird bei einer Mutation festgestellt, dass eine Baute oder Anlage auf ein benachbartes Grundstück überragt, so teilt der ausführende Ingenieur-Geometer dies schriftlich den betroffenen Grundeigentümern mit und macht auf die Bestimmungen von Artikel 674 und 675 ZGB aufmerksam. Er teilt dies auch dem Grundbuchamt mit.

1

Si lors d'une mutation, il est constaté qu’une construction ou une installation empiète sur l’immeuble voisin, l'ingénieur géomètre exécutant doit aviser le propriétaire concerné par écrit et le rendre attentif aux articles 674 et 675 du code civil (CC). Il en avise également le registre foncier.

4 Anforderungen und Modalitäten bei Mutationen
4 Exigences et modalités relatives aux mutations
Art. 17
Zuständigkeit
Art. 17
Compétence
1

Für eine Grenzänderung muss ein Mutationsprotokoll durch einen Ingenieur-Geometer erstellt werden. Mit Ablieferung der Mutationsunterlagen an den Auftraggeber wird gleichzeitig das technische Dossier der Mutation an die Vermessungsaufsicht geliefert.

1

Un procès-verbal de mutation doit être établi par un ingénieur géomètre pour toute modification de limites. Parallèlement à la remise du dossier de mutation au mandant, le dossier technique relatif à la mutation doit être déposé auprès de l’instance de surveillance.

2

Mit Ausnahme der im Bundesrecht vorgesehenen Fälle wird das Mutationsprotokoll erst erstellt, nachdem die Grenzzeichen angebracht wurden.

2

A l'exception des cas prévus par le droit fédéral, le procès-verbal de mutation doit être établi après la pose des signes de démarcation.

Art. 18
Mutationsunterlagen
Art. 18
Documents de mutation
1

Das Mutationsprotokoll enthält folgendes:

1

Le procès-verbal de mutation contient les éléments suivants:

a) Deckblatt;
a) la page de titre;
b) Mutationsplan inkl. Abschnittsflächen;
b) le plan de mutation avec les surfaces partielles;
c) Mutationstabelle;
c) le tableau de mutation;
d) Liegenschaftsbeschrieb "alter Zustand";
d) la description des biens-fonds selon l'ancien état;
e) Liegenschaftsbeschrieb "neuer Zustand".
e) la description des biens-fonds selon le nouvel état.
2

Das technische Dossier für den Kanton enthält neben dem Mutationsprotokoll, auch die Feldaufnahmen mit den dazugehörigen Berechnungen.

2

Le dossier technique à l'intention du canton comportera, en sus du procès-verbal de mutation, les levés de terrain ainsi que les calculs y relatifs.

Art. 19
Büromutation
Art. 19
Mutation de bureau
1

Ein Mutationsprotokoll kann ohne vorgängige Vermarkung und Einmessung nur erstellt werden, wenn:

1

Un procès-verbal de mutation sans abornement ni mensuration préalable ne peut être établi que si:

a) die Örtlichkeiten nicht zugänglich sind um diese Arbeiten vorzunehmen und es nicht möglich ist die Hindernisse zu entfernen ohne grossen Schaden zu verursachen, oder
a) les lieux ne sont pas accessibles pour effectuer ces opérations et s'il n'est pas possible d'éliminer les obstacles sans causer des dégâts importants, ou
b) umfangreiche Parzellierungen im Zusammenhang mit einem Detailbebauungsplan vorgenommen werden dessen Verwirklichung unmittelbar bevorsteht.
b) des morcellements importants sont effectués en relation avec un plan d'aménagement de détail dont la réalisation est imminente.
2

Der ausführende Ingenieur-Geometer vermerkt auf dem Mutationsprotokoll, dass die Vermarkung und die Vermessung später vorgenommen werden und die Eigentümer davon in Kenntnis gesetzt wurden und sich verpflichteten, spätere Erwerber darüber in Kenntnis zu setzen.

2

L’ingénieur géomètre mandaté indique sur le procès-verbal de mutation que l'abornement et le levé interviendront ultérieurement, que les propriétaires ont eu connaissance de cette situation et qu'ils ont l’obligation d’en informer tout futur acquéreur.

3

Sobald die Umstände es erlauben, bringt der ausführende Ingenieur-Geometer die Grenzzeichen von Amtes wegen an.

3

Dès que les circonstances le permettent, l’ingénieur géomètre procède d'office à la pose des signes de démarcation.

Art. 20
Projektmutation
Art. 20
Mutation de projet
1

Das Mutationsprotokoll kann anhand eines Bauprojektes erstellt werden, wenn die genaue Lage einer Grenze mit den Grenzen des geplanten Baus übereinstimmen muss.

1

Un procès-verbal de mutation peut être établi sur la base d'un projet de construction lorsque l'emplacement exact d'une limite doit correspondre aux limites d'une construction projetée.

2

Der ausführende Ingenieur-Geometer vermerkt dies auf dem Mutationsprotokoll und beim zuständigen Grundbuchamt wird mit Vorlage des Aktes eine diesbezügliche Anmerkung gemacht. Die Bauabsteckung wird unter der Kontrolle des ausführenden Ingenieur-Geometers vorgenommen.

2

L’ingénieur géomètre mandaté indique ce fait sur le procès-verbal de mutation. Le registre foncier compétent procède à l’inscription d’une mention y relative. L'implantation de la construction est effectuée sous le contrôle de cet ingénieur géomètre.

3

Weicht die im Mutationsprotokoll festgelegte Grenze von der Grenze im Bauvorhaben ab, lädt der ausführende Ingenieur-Geometer die betroffenen Eigentümer zwecks Anpassung der Grenze vor.

3

Si la limite fixée sur le procès-verbal de mutation diffère de la limite du projet de construction, l’ingénieur géomètre mandaté convoque les propriétaires concernés dans le but d’adapter la limite.

4

Kommt eine Einigung zustande, so erstellt der ausführende Ingenieur-Geometer ein Mutationsprotokoll. Andernfalls sind die Parteien auf den Zivilweg zu verweisen.

4

En cas d’accord, l’ingénieur géomètre mandaté dresse un procès-verbal de mutation; si aucun accord n’est trouvé, les parties pourront saisir l’autorité compétente en vertu du droit privé.

5

Nach der Vermarkung teilt der zuständige Ingenieur-Geometer dem Grundbuchamt mit:

5

Après l’abornement, l'ingénieur géomètre informe le registre foncier que :

a) dass die Anmerkung gelöscht werden kann;
a) la mention peut être radiée;
b) dass eine Korrekturmutation erfolgen wird und die Anmerkung erst nach deren Vollzug zu löschen ist.
b) une mutation de correction doit être effectuée, la mention pouvant être radiée seulement après exécution de cette mutation.
5 Koordination der Verfahren bei landwirtschaftlichen Bodenverbesserungen und Baulandumlegungen mit der amtlichen Vermessung
5 Coordination des procédures avec la mensuration officielle lors d'améliorations foncières agricoles et de remembrements urbains
Art. 21
Kombiniertes Verfahren
Art. 21
Méthode combinée
1

Bei landwirtschaftlichen Bodenverbesserungen, in denen das Eigentum verändert wird, sowie in Baulandumlegungen ist das kombinierte Verfahren mit der amtlichen Vermessung anzuwenden.

1

Dans le cadre d’améliorations foncières agricoles impliquant une modification de limites et de remembrements urbains, la mensuration officielle s’effectue selon la méthode combinée.

2

Als kombiniertes Verfahren gilt, wenn die Arbeiten der Landumlegung oder der Güterzusammenlegung mit der amtlichen Vermessung in einem Werkvertrag geregelt sind und vom gleichen Ingenieur-Geometer ausgeführt werden.

2

Cette méthode combinée implique que les travaux de remembrement ou de remaniement parcellaire et les travaux de mensuration officielle sont réglés dans un même contrat et qu'ils sont exécutés par le même ingénieur géomètre.

3

Beim kombinierten Verfahren sind die betroffenen Dienststellen entsprechend ihren Aufgaben verantwortlich für die Durchführung und die Kontrolle.

3

Les services concernés par la méthode combinée sont responsables de l'exécution et du contrôle de leurs tâches respectives.

4

Nach dem Beginn der oben genannten Arbeiten darf im betroffenen Perimeter nur mehr der beauftragte Ingenieur-Geometer Arbeiten ausführen.

4

Après le début des travaux mentionnés ci-dessus, seul l'ingénieur géomètre mandaté est habilité à exécuter des travaux dans les périmètres concernés.

5

Die Vermessungsaufsicht bestimmt den Perimeter und den Umfang der Dokumenten- und Datenübergabe an sie.

5

L’instance de surveillance fixe le périmètre et désigne les documents ainsi que les données à lui transmettre.

6

Die Übergabe der Akten und Daten an die kantonale Vermessungsaufsicht erfolgt nach dem Eintrag im Grundbuch.

6

La transmission des documents et des données à l’instance de surveillance suit l’inscription au registre foncier.

Art. 22
Alt-Bestand
Art. 22
Ancien état
1

Für den Alt-Bestand müssen bei einer bestehenden amtlichen Vermessung die Daten aus dieser übernommen werden.

1

L’ancien état est établi sur la base des données de la mensuration officielle existante.

2

Falls die amtliche Vermessung nicht besteht, so sind die Daten entsprechend den Weisungen der Vermessungsaufsicht zu bestimmen.

2

Si la mensuration officielle fait défaut, les données doivent être déterminées selon les directives de l’instance de surveillance.

Art. 23
Neu-Bestand
Art. 23
Nouvel état
1

Beim Übertrag des Neu-Bestandes auf das Feld muss bereits die Absteckung der Punkte mit einer Aufnahme kontrolliert werden. Diese Aufnahme ist entsprechend zu dokumentieren.

1

Pour le report du nouvel état sur le terrain, l'implantation des points est directement contrôlée au moyen d’un levé, qui doit être documenté en conséquence.

2

Mit dieser Absteckung wird klar, welche Punkte am vorgesehenen Standort angebracht werden können und welche verschoben werden müssen. Anschliessend werden die Grenzzeichen angebracht. Diese sind durch eine entsprechende Vermessung zu kontrollieren.

2

Cette implantation doit permettre de voir quels points peuvent être directement matérialisés à l'endroit prévu et quels points doivent être déplacés. Les signes de démarcation sont ensuite posés. Ceux-ci doivent être contrôlés grâce à une mensuration appropriée.

3

Beim Anbringen der Grenzzeichen gelten die Anforderungen der jeweiligen Toleranzstufe, die eingehalten werden müssen, damit die theoretisch berechneten Koordinatenwerte übernommen werden dürfen. In einem solchen Fall gilt die Kontrolle der Grenzzeichen gleichzeitig als zweite Aufnahme. Falls ein Punkt nicht am vorgesehenen Standort angebracht werden konnte, muss er kontrolliert aufgenommen werden.

3

Afin que les coordonnées théoriques calculées puissent être reprises, les exigences relatives au niveau de tolérance en vigueur doivent être respectées lors de la pose des signes de démarcation. Le contrôle effectué dans ce contexte a valeur de deuxième levé. Si un point ne peut pas être implanté à l'endroit voulu, il doit faire l'objet d'un levé contrôlé.

Art. 24
Eintrag ins Grundbuch
Art. 24
Inscription au registre foncier
1

Die amtliche Vermessung muss vor dem Eintrag des Neu-Bestandes ins Grundbuch abgeschlossen sein.

1

La mensuration officielle doit être achevée avant l'inscription du nouvel état au registre foncier.

2

Für den Eintrag ins Grundbuch müssen folgende Unterlagen vorhanden sein:

2

L’inscription au registre foncier sera accompagnée des pièces suivantes:

a) Katasterauszug (für Katastergemeinden) mit Angabe der Herkunft (durch den Registerhalter) und das Lastenverzeichnis (durch das Grundbuchamt);
a) extraits de cadastre (pour les communes-cadastre) avec indication de la provenance (par le teneur de cadastre) et état des charges (par le registre foncier);
b) Situationsplan mit Alt-Bestand und rechtsgültigem Perimeter;
b) un plan de situation de l’ancien état avec le périmètre approuvé;
c) Situationsplan mit Alt-Bestand, Dienstbarkeiten und rechtsgültigem Perimeter;
c) un plan de situation de l'ancien état comprenant les servitudes inscrites au registre foncier avant le remaniement du périmètre approuvé;
d) Situationsplan mit Neu-Bestand und rechtsgültigem Perimeter;
d) un plan de situation du nouvel état du périmètre approuvé;
e) Situationsplan mit Neu-Bestand, mit unveränderten, veränderten und/oder neuen Dienstbarkeiten und rechtsgültigem Perimeter;
e) un plan de situation du nouvel état avec l’assiette des servitudes maintenues, modifiées et/ou constituées du périmètre approuvé;
f) Dienstbarkeiten:
f) les servitudes avec:
  1. Beschrieb der Dienstbarkeiten, Angabe der belasteten und begünstigten Grundstücke,
  1. l’indication de leur nature ainsi que des fonds servants et dominants,
  2. Angabe der zu löschenden oder zu ändernden Dienstbarkeiten;
  2. l’indication si elles sont à radier ou à modifier;
g) Gegenüberstellung der Parzellen Alt-Bestand - Neu-Bestand mit Angabe von Plannummer, Parzellennummer, Parzellenfläche und Eigentümernummer;
g) la comparaison ancien état - nouvel état avec l’indication du numéro de plan, du numéro de l’immeuble, de la surface et du numéro de propriétaire;
h) Liegenschaftsbeschrieb Alt-Bestand;
h) la description des immeubles selon l'ancien état;
i) Liegenschaftsbeschrieb Neu-Bestand, mit Angabe der Eigentümer;
i) la description des immeubles selon le nouvel état, avec l’indication des propriétaires;
j) Güterzettel pro Eigentümer.
j) le bulletin de propriété.
6 Zusammenarbeit zwischen der amtlichen Vermessung, dem Grundbuch und den Steuerbehörden
6 Collaboration entre la mensuration officielle, le registre foncier et les autorités fiscales
Art. 25
Zusammenarbeit
Art. 25
Collaboration
1

Die Ingenieur-Geometer, das zuständige Grundbuchamt und die Steuerbehörden unterstützen sich bei Arbeiten, welche im Zusammenhang mit der amtlichen Vermessung stehen, gegenseitig. Sie erteilen einander die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Auskünfte unentgeltlich.

1

L’ingénieur géomètre, le registre foncier concerné et les autorités fiscales collaborent pour les travaux de la mensuration officielle. Ils s'échangent gratuitement les informations nécessaires à l’accomplissement de leurs tâches respectives.

2

Die Vermessungsaufsicht sorgt, gegebenenfalls unter Beizug der Steuerbehörden, dafür, dass die Informationsebene "Liegenschaften" mit dem Grundbuch übereinstimmt.

2

L’instance de surveillance veille, avec l'aide des autorités fiscales, à ce que la couche d'information "biens-fonds" corresponde avec celle du registre foncier.

3

Im Übrigen richtet sich die Zusammenarbeit zwischen den Ingenieur-Geometern und den Grundbuchämtern nach den Weisungen der zuständigen kantonalen Stelle.

3

Pour le reste, les relations entre les ingénieurs géomètres et le registre foncier s'établiront conformément aux directives de l’autorité cantonale compétente.

4

Über Streitigkeiten zwischen den Ingenieur-Geometern und den Grundbuchämtern und der Vermessungsaufsicht entscheidet der Staatsrat endgültig.

4

Les différends entre les ingénieurs géomètres, le registre foncier et l’instance de surveillance sont réglés par le Conseil d'Etat hors procédure de recours.

5

Für den Eintrag einer Mutation muss die Urkundsperson (Notar oder Registerhalter) die notwendigen Informationen betreffend der Schatzungen bei der zuständigen Steuerbehörde einfordern.

5

Pour l'inscription d'une mutation, le requérant (notaire, teneur de registre ou particulier) doit demander les indications nécessaires concernant les taxes auprès des autorités fiscales compétentes.

7 Verfahren für die Festlegung der Perimeter der Gebiete mit dauernden Bodenverschiebungen
7 Procédure pour la constatation du périmètre des territoires en mouvement permanent
Art. 26
Grundsatz der Gebietsausscheidung
Art. 26
Principe de délimitation
1

Dauernde Bodenverschiebungen sind permanente grossflächige (mehrere Grundstücke und mehrere Hektaren umfassende), hangabwärts gerichtete gleitende Bewegungen. Sie verlaufen langsam und über grössere Zeiträume.

1

Les territoires en mouvement permanent visés par la présente ordonnance sont caractérisés par des mouvements de glissement permanent à grande échelle (plusieurs immeubles et plusieurs hectares concernés). Ils se produisent lentement et sur de grandes périodes.

2

Als massgebliche Kriterien bei der Bezeichnung von Gebieten mit dauernden Bodenverschiebungen sind die Bodenbedeckung, die Bodennutzung aber auch der Wert der betroffenen Grundstücke zu berücksichtigen.

2

Les critères prépondérants pour la désignation de ces territoires sont la couverture du sol, l'utilisation du sol, mais aussi la valeur des immeubles concernés.

3

Sofern wirtschaftlich unbedeutendes Gebiet von dauernden Bodenverschiebungen betroffen ist, kann bei Berücksichtigung dieser Kriterien auf die Bezeichnung als Gebiet mit dauernden Bodenverschiebungen und auf das Anlegen eines Perimeterplanes verzichtet werden.

3

Dans la mesure où des territoires improductifs sont touchés par des glissements de terrain permanents, il peut être renoncé, compte tenu de ces critères, à leur désignation et à l'établissement d'un périmètre correspondant.

4

In der Toleranzstufe 5 kann aus Kostengründen auf eine Ausscheidung von Gebieten mit dauernden Bodenverschiebungen verzichtet werden.

4

En ce qui concerne le niveau de tolérance 5, il est possible de renoncer pour des raisons de coût à une délimitation de ces territoires.

Art. 27
Kriterien für die Gebietsausscheidung
Art. 27
Critères de délimitation
1

Folgende Kriterien müssen für die Ausscheidung von Gebieten mit dauernden Bodenverschiebungen erfüllt sein:

1

Une délimitation de territoires en mouvement permanent est établie si les critères suivants sont remplis :

a) die Bodenverschiebungen überschreiten folgende Richtwerte: Toleranz der Ebene Liegenschaften für exakt definierte Punkte, gemäss Artikel 31 TVAV
a) les glissements dépassent les valeurs indicatives suivantes: tolérances de la couche d'information des biens-fonds pour des points exactement définis, conformément à l'article 31 de l’ordonnance technique du DDPS sur la mensuration officielle (OTEMO) :
  NT2 Toleranz =3*3.5 cm =10.5 cm / 10 Jahre = ca. 1 cm / Jahr
  NT2 Tolérance =3*3.5 cm =10.5 cm / 10 ans = env. 1cm / an
  NT3 Toleranz =3*7 cm =21.0 cm / 10 Jahre = ca. 2 cm / Jahr
  NT3 Tolérance =3*7 cm =21.0 cm / 10 ans = env. 2 cm / an
  NT4 Toleranz =3*15 cm =45.0 cm / 10 Jahre = ca. 5 cm / Jahr
  NT4 Tolérance =3*15 cm =45.0 cm / 10 ans = env. 5 cm / an
  NT5 In der Regel keine Ausscheidung
  NT5 En règle générale pas de délimitation
b) die Zeitspanne zwischen 0-Messung und Zweitvermessung soll in der Regel 20 Jahre betragen. Wiederholungsmessungen sollen bei Bedarf nach 10 Jahren durchgeführt werden;
b) en général, un laps de temps de vingt ans doit s'écouler entre la mesure 0 et la deuxième mensuration. Des mesures de répétition des points de contrôle peuvent au besoin être exécutées après dix ans;
c) die Bodenverschiebung ist noch wirksam und nicht vollständig zum Stillstand gekommen;
c) le glissement est encore actif et ne s'est pas entièrement immobilisé;
d) die Bodenverschiebungsvektoren verlaufen etwa in der Falllinie (Plausibilität);
d) les vecteurs de glissement sont plus ou moins parallèles à la ligne de plus grande pente (plausibilité);
e) falls die Höhe der Fix- und Kontrollpunkte bestimmt worden ist, muss diese bei der Beurteilung der Plausibilität der Bodenverschiebungen mit verwendet werden;
e) si l'altitude des points fixes et des points de contrôle a été déterminée, celle-ci doit aussi être utilisée dans l'appréciation de la plausibilité des glissements;
f) sind nur Teile einer Parzelle betroffen, muss in der Regel die ganze Parzelle dem Perimeter "Gebiet mit dauernder Bodenverschiebung" zugeordnet werden. Die Anmerkung im Grundbuch erfolgt ebenfalls für ganze Parzellen;
f) si seules certaines parties d'un immeuble sont concernées, il faut en général englober tout l’immeuble dans la "zone de glissement". L'inscription d'une mention au registre foncier s'opère également pour l’entier de l’immeuble;
g) das Gebiet, welches durch die Bodenverschiebung verkleinert wird, ist in den Perimeter einzubeziehen.
g) la zone d'écrasement doit être intégrée dans le périmètre.
Art. 28
Meldepflicht und Auflage
Art. 28
Obligation d'annoncer et dépôt public
1

Die Einwohnergemeinden, Grundeigentümer und Ingenieur-Geometer sind verpflichtet, bekannte Gebiete mit dauernder Bodenverschiebung im Sinne von Artikel 660a ZGB, vor Inangriffnahme der Vermessungsarbeiten der kantonalen Vermessungsaufsicht zu melden.

1

Les communes, les propriétaires et les ingénieurs géomètres ont l'obligation d'annoncer à l’instance de surveillance les territoires en mouvement permanent au sens de l'article 660a CC dont ils ont connaissance, avant d'entreprendre des travaux de mensuration.

2

Ist der Perimeter festgestellt, wird er während 30 Tagen öffentlich aufgelegt; die betroffenen Grundeigentümer werden durch öffentliche Bekanntmachung und zudem schriftlich in Kenntnis gesetzt.

2

Une fois le périmètre fixé, celui-ci est mis en dépôt public pendant une durée de trente jours; les propriétaires fonciers concernés en sont informés par publication officielle et par courrier.

3

Während der Auflagefrist können sie beim Staatsrat Einsprache erheben.

3

Pendant la durée du dépôt public, ils peuvent former une réclamation écrite auprès du Conseil d'Etat.

Art. 29
Angaben zum Perimeter
Art. 29
Indications du périmètre
1

Der Perimeterplan "Gebiet mit dauernder Bodenverschiebung" enthält folgende Informationen:

1

Le plan du périmètre "territoire en mouvement permanent" contient les informations suivantes:

a) Parzellengrenzen und Parzellennummern;
a) la limite et le numéro des immeubles;
b) Bodenbedeckung;
b) la couverture du sol;
c) Parzellenscharfe Abgrenzung des Gebiets mit dauernder Bodenverschiebung;
c) la délimitation de l’immeuble près de la zone de glissement;
d) Nordrichtung, Massstab;
d) l’indication du nord et de l'échelle;
e) Titel mit Name der Einwohnergemeinde und des Gebiets mit dauernder Bodenverschiebung, Datum, Unterschrift des Ingenieur-Geometers;
e) le titre avec le nom de la commune et de la zone de glissement, la date, la signature du géomètre;
f) Nomenklatur;
f) la nomenclature;
g) eventuell Höhenkurven;
g) éventuellement, les courbes de niveau;
h) Zonenzuteilung.
h) éventuellement, la répartition des zones.
2

Folgende Dokumente sind dem Perimeterplan beizulegen:

2

Les documents suivants accompagnent le plan du périmètre:

a) Liste der Parzellenflächen alt-neu, falls vorhanden;
a) la liste des surfaces des anciens et nouveaux immeubles, si elle existe;
b) Eigentümerverzeichnis (Liste mit Zuordnung Parzelle - Eigentümer);
b) la liste des propriétaires (liste faisant apparaître les immeubles avec leurs propriétaires respectifs);
c) Technischer Bericht (Anlass der Ausscheidung, Vorgehen, evtl. Mitwirkung von Experten);
c) le rapport technique (la raison de la délimitation, la procédure, l’éventuelle participation d'experts);
d) Geologisches Gutachten (bei dessen fehlen, stützt man sich auf die Gefahrenkarte);
d) l’expertise géologique (à défaut il y a lieu de se référer à la carte de danger);
e) Akten Genehmigungsverfahren;
e) les documents concernant la procédure d'autorisation;
f) Datenträger mit dem alten Zustand und der Zweitvermessung aufbewahren, falls vorhanden.
f) le support de données avec l'ancien état et la deuxième mensuration, s’il existe.
Art. 30
Genehmigung des Perimeterplans
Art. 30
Approbation du plan du périmètre
1

Nach Abschluss der Einsprache- und Rekursverfahren genehmigt der Staatsrat den Perimeterplan.

1

Lorsque les procédures de réclamation et de recours sont terminées, le Conseil d'Etat approuve le plan du périmètre.

2

Dieser Entscheid wird im Amtsblatt veröffentlicht und eine Anmerkung im Grundbuch wird für die betroffenen Grundstücke vorgenommen.

2

Cette décision est publiée au bulletin officiel et une mention est inscrite au registre foncier pour les immeubles concernés sur réquisition de l’instance de surveillance.

Art. 31
Verfahrenskosten
Art. 31
Frais de procédure
1

Die Verfahrenskosten gehen zu Lasten des Kantons.

1

Les frais de la procédure de délimitation sont à la charge du canton.

Art. 32
Bei Stillstand der Bodenverschiebungen
Art. 32
Immobilisation du territoire en mouvement permanent
1

Kommt ein Gebiet mit dauernden Bodenverschiebungen zum Stillstand und wird dieser Zustand durch Wiederholungsmessungen bestätigt, so kann der Staatsrat die Löschung der Anmerkung im Grundbuch veranlassen.

1

Si un territoire en mouvement permanent est définitivement stabilisé et si cet état est confirmé par des campagnes de mesures périodiques, le Conseil d'Etat peut ordonner la suppression de la mention au registre foncier.

8 Datenabgabe und Gebühren
8 Diffusion des données et émoluments
Art. 33
Daten und Auszüge aus der amtlichen Vermessung
Art. 33
Données et extraits de la mensuration officielle
1

Daten und Auszüge der amtlichen Vermessung können in elektronischer Form gebührenfrei über den Kanton bezogen werden.

1

Les données et les extraits de la mensuration officielle peuvent être obtenus gratuitement sous forme électronique auprès du canton.

Art. 34
Beglaubigte Auszüge
Art. 34
Extraits certifiés conforme
1

Die Gebühr für die Beglaubigung eines analogen Auszugs richtet sich nach Artikel 73a TVAV.

1

L'émolument pour le certificat de conformité d’un extrait est fixé selon l'article 73a OTEMO.

2

Der Geometer stellt für seine Aufwendungen nach Artikel 38 VAV Rechnung.

2

Le géomètre facture ses dépenses selon l'article 38 de l'ordonnance sur la mensuration officielle (OMO).

Art. 35
Anschlussgebühren Nachführungsinfrastruktur Kanton
Art. 35
Emolument pour l’infrastructure de mise à jour du canton
1

Der Ingenieur-Geometer, welcher sich an die Nachführungsinfrastruktur des Kantons anschliesst, ist zur Entrichtung der jährlichen Pauschalgebühr sowie der Gebühren pro Mutation verpflichtet.

1

L'ingénieur géomètre qui se raccorde à l'infrastructure de la mise à jour est dans l'obligation de verser l'émolument forfaitaire annuel ainsi que l'émolument par mutation.

2

Ein Ingenieur-Geometer kann über ein oder mehrere Anschlüsse an die Nachführungsinfrastruktur verfügen.

2

Un ingénieur géomètre peut disposer d'un ou de plusieurs raccordements à l'infrastructure de mise à jour.

3

Für die Nutzung einer Floatinglizenz beträgt die jährliche Pauschalgebühr für den ersten Anschluss 5'000 Franken. Jeder weitere Anschluss kostet 4'000 Franken.

3

Pour l’utilisation d’une licence flottante, l’émolument forfaitaire annuel pour la première connexion s’élève à 5'000 francs. Chaque connexion supplémentaire sera facturée 4'000 francs.

4

Für fixe Lizenzen muss ein Vertrag von minimal 3 jähriger Dauer abgeschlossen werden. Die jährliche Gebühr für die ersten drei Jahre beträgt 20'000 Franken, jede jährliche Verlängerung kostet 10'000 Franken.

4

Si l’accès est accordé exclusivement à un ingénieur géomètre (licence fixe), un contrat d’une durée minimale de trois ans est conclu. L’émolument annuel s’élève à 20'000 francs. A l’issue de la période contractuelle, le coût de l’émolument annuel de renouvellement est fixé à 10'000 francs.

5

Die prozentuale Abgabe an den Kanton für alle Mutationen, die auf der Informatikplattform des Kantons ausgeführt wurden, beträgt 3 Prozent der Abrechnung, die der Ingenieur-Geometer auf Grund des Richttarifs erstellt und auf der zentralen Informatikplattform abgelegt hat.

5

Pour les mutations en cours d’exécution sur la plateforme informatique centrale, l’émolument perçu par le canton s’élève à trois pour cent du montant indiqué dans le décompte déposé par les ingénieurs géomètres selon le tarif indicatif.

9 Schlussbestimmungen
9 Dispositions finales
Art. 36
Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 36
Abrogation et modification du droit en vigueur
1

Der Gebührentarif gemäss Artikel 11 der kantonalen Verordnung über die Geoinformation ist für die amtliche Vermessung nicht mehr anwendbar.

1

Le tarif des émoluments selon l'article 11 de l'ordonnance cantonale sur l’information géographique n'est plus applicable pour la mensuration officielle.

2

Die Verordnung über die amtliche Vermessung vom 29. Juni 2006 wird aufgehoben.

2

L’ordonnance sur la mensuration officielle du 29 juin 2006 est abrogée.

Art. 37
Liberalisierung der amtlichen Vermessung
Art. 37
Libéralisation de la mensuration officielle
1

Die Liberalisierung der amtlichen Vermessung tritt am 1 April 2018 in Kraft.

1

La libéralisation de la mensuration officielle rentre en vigueur au 1er avril 2018.

2

Die zentrale Datenbank ist in Betrieb. Die laufenden Nachführungsverträge gemäss Art. T1-1 Abs. 1 und 2 des Gesetzes über die amtliche Vermessung werden per 31. März 2018 beendet.

2

La plateforme informatique centrale est en fonction. Les contrats de mise à jour en cours, mentionnés à l’article T1-1, alinéas 1 et 2 de la loi sur la mensuration officielle seront résiliés au 31 mars 2018.

3

Alle im Standard AV93 anerkannten Lose sind spätestens bei Inkrafttreten der Verordnung der Vermessungsaufsicht zu liefern, damit diese Lose in die zentrale Datenverwaltung integriert werden können.

3

Tous les lots reconnus au standard MO93 doivent être livrés à l’autorité de surveillance au plus tard à l’entrée en vigueur de l’ordonnance, afin qu’ils puissent être intégrés sur la plateforme informatique centrale.

4

Für alle noch nicht im Standard AV93 anerkannten Lose, deren Ablieferungstermin bereits abgelaufen ist, regelt die Vermessungsaufsicht den Abgabetermin, grundsätzlich sind dafür 4 Monate nach Inkrafttreten der Verordnung vorgesehen. Dieser Absatz gilt nicht für Lose, die die Gebäudeadressen betreffen.

4

Pour tous les lots non reconnus au standard MO93 et dont le délai de livraison est échu, l’autorité de surveillance fixe la date limite de livraison pour la vérification, en principe au plus tard 4 mois après l’entrée en vigueur de l’ordonnance. Cet alinéa ne s’applique pas aux lots concernant l’adressage des bâtiments.

5

Nach Inkrafttreten der Verordnung sind alle neuen Mutationen, in Gebieten mit einer anerkannten amtlichen Vermessung im Standard AV93, nur gültig, wenn diese Mutationen auf der zentralen Informatikplattform erstellt wurden.

5

Après l’entrée en vigueur de l’ordonnance, toutes les nouvelles mutations établies dans les secteurs reconnus au standard MO93 ne sont valables que si elles sont établies sur la plateforme informatique centrale.

CSW BO/Abl. 11/2018
RCV BO/Abl. 11/2018

Anhänge

Annexes

Änderungstabelle - Nach Beschluss

Beschluss Inkrafttreten Element Änderung Quelle Publikation
07.03.2018 01.04.2018 Erlass Erstfassung BO/Abl. 11/2018

Änderungstabelle - Nach Artikel

Element Beschluss Inkrafttreten Änderung Quelle Publikation
Erlass 07.03.2018 01.04.2018 Erstfassung BO/Abl. 11/2018